Bisogna poter andarsene [in tedesco]
Per Hilde Domin
Bisogna poter andarsene
La domanda è solo
Dove?
Con chi?
Con cosa?
Oppure
da solo?
Devi
poter andartene
con
o
senza
un obiettivo preciso
Voglio
andarmene
staccarmi
dall´abituale
avere fiducia
nella mia strada
Molte vie
portano
a Roma
– ma non tutte –
sono bugie e inganno
grazie al cielo
Cosa succederebbe sennò
a quelli
che cercando le Hawai
arrivassero a Roma?
Traduzione della Dott.ssa Ilenia Faroldi da “Fidati …” NOTschriften Verlag 2016.
Sogno enigmatico [in tedesco]
Una poesia giovanile: per far pensare gli innamorati
Non sei riuscito a contattarmi
Una volta ero la bolla di sapone iridescente
poi di nuovo il fiore cadente
Una volta la bambina felice
poi di nuovo la vecchia signora brontolona
Una volta seduta sorridente sulla ruota panoramica
poi di nuovo a piangere nelle mie quattro mura
Una volta assomigliavo al cancello d´oro
poi di nuovo al cancello chiuso a chiave
Ti è piaciuta la bolla di sapone
volevi prenderla
L´acqua per il fiore
l´avevi dimenticata
Con la bambina spensierata
hai giocato a nascondino
La vecchia signora stanca
ti infastidiva
A galleggiare nell´aria
ti divertivi anche tu
Le mie lacrime
non le guardavi
Il cancello luminoso
ti attirava
Ma cos´era
la porta chiusa?
La bolla di sapone è scoppiata
La bambina è scappata
In fiera
hai perso i tuoi denari
Per il cancello
nessuna delle tue chiavi andava bene
Perché?
Traduzione della Dott.ssa Ilenia Faroldi da „Quando il vento ci sfiora l´anima”, Czernik Verlag 2003
NOTschriften Verlag 2013.
All´amato [in tedesco]
Per Christoph
Ho nostalgia
di te
come della solitudine
Senza
non posso vivere
né respirare
Vieni
dammi
e ricevi
Traduzione della Dott.ssa Ilenia Faroldi da „… che nessuno dimentichi di sognare”, NOTschriften Verlag 2016